Token ID IBUBdxGC4Fk9yUGylGaYqs2Llnc






    20,3
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin von Theben (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Waset' (Theben), die Götter beschützen ihn (Sokar)!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pBremner-Rhind, wie die meisten anderen Textzeugen, hat j:nḏ ḥr=t nur einmal rechts neben die Namen der Hathor vertikal über die Zeilen 20,3-14 geschrieben, nṯr.pl ḥr mki̯=f in gleicher Weise links hinter die Namen der Hathor. Nur pLouvre 3079 hat beides in jeder Zeile wiederholt; vgl. Goyon, RdE 20, 80-81 und 93 (n. 50).
    Faulkner zählte die vertikal vor und hinter die eigentliche Textkolumne geschriebene Anrufung und Refrain als Zeilen 20,1 und 20,2, die in der vorliegenden Disposition daher wegfallen müssen.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxGC4Fk9yUGylGaYqs2Llnc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxGC4Fk9yUGylGaYqs2Llnc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxGC4Fk9yUGylGaYqs2Llnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxGC4Fk9yUGylGaYqs2Llnc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxGC4Fk9yUGylGaYqs2Llnc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)