Identifiant d’unité IBUBdxGHaocZTkjWpgNR5dnK6ew




    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Getränk

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Glut (Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schmerzstoff (med.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ein anderes (Heilmittel), was gemacht wird als Trank zum Beseitigen der ꜣm.w-Glut (in Kombination) mit Schmerzstoffen:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 32-32A; F. Jonckheere, Papyrus, 33; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 146; Bd. 2, 122; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 255; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 459; W. Westendorf, Handbuch, 324; J. Unger, Studien, 22-23 (Nr. 32).
    ꜣm.w: - Als Krankheit (auch mit entsprechendem Determinativ ("Schlechtes Paket") explizit nur in Bt 31 genannt. MedWb. 8 assoziiert es mit ꜣm "brennen", ꜣmw "Glut" und ꜣmw.t "Verbrennung" (Wb. 1,10.1-5), gerade weil auch im Nachrezept Bt 32 vom "Kühlen der Seitengegend" (sqb ḏrw.w) die Rede ist. Bereits Jonckheere, Papyrus, 33 übersetzte kommentarlos "l'ardeur". W. Westendorf, Handbuch, 324 sieht es aufgrund der Rezepte Bt 31 + 32 als eine lokale Form von Hitze, die in der Gegend zwischen Rippen und After auftritt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxGHaocZTkjWpgNR5dnK6ew
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxGHaocZTkjWpgNR5dnK6ew

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxGHaocZTkjWpgNR5dnK6ew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxGHaocZTkjWpgNR5dnK6ew>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxGHaocZTkjWpgNR5dnK6ew, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)