Token ID IBUBdxH5eezFF0oZlRgZmUnn9gA



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de
    Schützer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     




    1.14
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
[Ich] bin sein Sohn, sein Beschützer;
er hat mir befohlen in Besitz zu nehmen, was er (einst) in Besitz genommen hatte.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [jnk]: Die Ergäzung passt nicht zu den Resten, ist aber vom Inhalt her zu erwarten; siehe de Buck, Building Inscription, 55 Anm. 25. Zur Ergänzung von Goedicke siehe den nächsten Kommentar.
    - [jnk] zꜣ=f nḏ,tj=f wḏ.n=f n=j jṯi̯.t jṯi̯.t.n=f: El-Adly, Lederhandschrift, 7 + 10 mit 13 Anm. r liest am Ende jṯj.wt n=f mit jṯj.wt als einem prospektiven, passiven Partizip oder einem Komplementsinfinitiv, und übersetzt: "er befahl mir zu erobern, was für ihn erobert werden soll." Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96 Anm. aa ergänzt die Lücke am Anfang anders mit [wnn=j] zꜣ=f - grammatikalisch korrekt wäre jedoch [wnn=j m] zꜣ=f - und übersetzt "I shall be his son, his protector, when he has bequeathed to me to take what he had taken."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxH5eezFF0oZlRgZmUnn9gA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxH5eezFF0oZlRgZmUnn9gA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxH5eezFF0oZlRgZmUnn9gA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxH5eezFF0oZlRgZmUnn9gA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxH5eezFF0oZlRgZmUnn9gA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)