Identifiant d’unité IBUBdxHZkluup0ZxuVTCgB6d9PA







    16,10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    [Wasserlauf]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Gemacht wurde ... ihr Wasserlauf (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • swqj: Bedeutung unsicher. Geschrieben mit s, w-Schleife und dem Wort qj: "Gestalt". Es muss sich um ein einziges Wort handeln; eine Aufteilung in (jry.tw)=sw qj, wie sie White, S. 183 vornahm, ist nicht möglich, weil eine solche Schreibung des Suffixpronomens nicht belegt ist. Iversen, S. 80, Anm. 4 nahm eine Schreibung von sqꜣi̯: "erheben" an, dem folgten Fox und Mathieu. Als vierradikaliges Verb wäre eine Periphrase mit jri̯ nicht verwunderlich. Jedoch wurde sqꜣi̯ laut DZA 29.631.430 in zeitgenössischen Papyri immer mit deutlichem Schmutzgeier geschrieben, weswegen hier nicht nur das falsche Determinativ, sondern auch die abweichende Schreibung erklärt werden müsste. Eine weitere Möglichkeit wäre sq, ein Verb (?) unklarer Bedeutung (Wb IV 302,10), das in TT 188, dem Grab des Parennefer, zwar mit einem zusätzlichen auslautenden r, aber immerhin einer liegenden Mumie als Determinativ erscheint, vgl. DZA 29.631.250 und M. Sandman, Texts from the Time of Akhenaten, Brüssel 1938 (Bae 8), S. 69. Eine Deutung muss zunächst offenbleiben.

    ḫrꜥ: Ebenfalls unklar. In der Regel wird Iversen, ebd., gefolgt, der hierin das Wort šꜥr: "Tor" sah. Jedoch fragt sich, ob es nicht eher zu ḫrjt (mask.) bzw. ḫrr zu stellen wäre, vgl. zu beiden J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 248-251, Nr. 345 und 350. Eine Zwischenform zwischen Hochs Belegen (geschrieben mit den syllabischen Gruppen ḫꜣ, rw und jw bzw. ḫꜣ, rw, rw) und der hiesigen Schreibung (ḫj, (j)rʾ und ꜥꜣ) könnte Meeks, AL 79.2261 = KRI II 818, 9 sein (ḫꜣ, jrʾ, ꜥꜣ).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxHZkluup0ZxuVTCgB6d9PA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHZkluup0ZxuVTCgB6d9PA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdxHZkluup0ZxuVTCgB6d9PA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHZkluup0ZxuVTCgB6d9PA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHZkluup0ZxuVTCgB6d9PA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)