معرف الرمز المميز IBUBdxHgGorcF0sZnviro1WJJ1o




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c





    16.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    suchen; holen; begehren

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Empfangsbestätigung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    auszeichnen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Zeit ist gekommen (und) man fordert deine Quittung (?) ein, um seine (des Gottes) Macht zu vergrößern (wörtl.: erhöhen)?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - jwi̯: Quack und Vernus übersetzen dies perfektisch, d.h. mit jwi̯ als Stativ. Volten, Gardiner, Lichtheim, Brunner und Roccati übersetzen präsentisch, d.h. sie lesen ein Präsens I, aber dann müßte der Satz tw=tw m jyi̯(.t) lauten. Sinngemäß muß der Satz eine rhetorische Frage sein, da er grammatisch keine Protasis in einem Konditionalgefüge (so Volten, Lichtheim, Brunner, Roccati) sein kann.
    - šzp: die unsichere Übersetzung "Quittung (?)" nach Quack, 91, Anm. 20. Gardiner, in: JEA 45, 1959, 13 übersetzt zögernd "acceptance (?)". Lichtheim hat "purchase" (mit Verweis auf Gardiner, in: JEA 21, 1935, 143 n. 10, der für das Verb šzp die Bedeutung "to purchase" ermittelt), weshalb Brunner "Erwerbung" und Roccati "acquisizione" übernehmen. Das unsichere Wort šzp: "Gaben, Geschenke" (Wb. IV, 534, 5), das nur in D VI, 18.5 belegt ist, wird von Cauville, Dendara V-VI, 284-285 als ẖr.t: "la production" gelesen. Janssen, in: BES 13 (1997), 28 erwähnt eine šzp-Brotsorte.
    - r sqꜣj: Geschrieben, als ob der Schreiber an jw=s qꜣj als Umstandssatz gedacht hat.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١١/٢٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxHgGorcF0sZnviro1WJJ1o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHgGorcF0sZnviro1WJJ1o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdxHgGorcF0sZnviro1WJJ1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHgGorcF0sZnviro1WJJ1o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHgGorcF0sZnviro1WJJ1o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)