معرف الرمز المميز IBUBdxHsEfzzaUVgkbmrcn40QPM



    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.jn.act.ngem.3sg
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Da holte man [sogleich] die Götter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung von Hornung, S. 53, Anm. 18 nach Zeile 16-17 und Zeile 62. Eine andere Satzaufteilung bietet Lalouette, S. 46-47: "Depuis que je fus soulevé, alors que je marchais (encore) dans le Nouou, jusqu'au lieu où je vins à l'existence, ces dieux m'aidèrent [litt.: je fus emmené par ces dieux]." Sie las wohl: 〈jr-〉ḏr tw(ꜣ)〈=j〉 jwi=j m Nwn r bw ḫpr.n=j jni̯=j jn{=tw} nn-n nṯr.w. Ihre Übersetzung kommt also auch nicht ohne Emendation aus. Da Hornungs Aufteilung hier den größeren Sinn ergibt, wird ihm gefolgt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxHsEfzzaUVgkbmrcn40QPM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHsEfzzaUVgkbmrcn40QPM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxHsEfzzaUVgkbmrcn40QPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHsEfzzaUVgkbmrcn40QPM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxHsEfzzaUVgkbmrcn40QPM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)