معرف الرمز المميز IBUBdxIAftvOR09Aq1zuQha0H0M






    1,23 = 3,1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Schiffsführer des Menesch-Bootes

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg
de
Du mögest mich [---] zusammen mit den Schiffskapitänen und mit denen, die zur See fahren."
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [j]ḫ [---]=k (w)j: Für die Lesung vgl. Gardiner, LESt 63, 5 mit Anm. a-b. Von dem Verb sind nur Zeichenspuren erhalten. Der sitzende Mann ist deutlich zu erkennen, davor Spuren, die Gardiner, ebd. als Reste eines k deutete, wobei er aber anmerkte, dass diese Ergänzung keineswegs sicher sei. Die meisten Bearbeiter gingen davon aus, dass Wenamun darum bittet, den Hafen verlassen zu dürfen. Goedicke, S. 38-39 erhob dagegen den berechtigten Einwand, dass Wenamun an späterer Stelle keineswegs so schnell aufgibt, ergänzte den Satz zu jḫ ꜥḥꜥ=j jrm ... und übersetzte dahingehend, dass sich Wenamun an die Kapitäne im Hafen zu wenden wünscht. Gegen seine Ergänzung muss jedoch eingewandt werden, dass das Paradigma jḫ sḏm=k nur bei der 2. Person verwendet wird (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 149).

    šmi̯ 〈r〉 ym: Gardiner, LESt 63, 6 mit Anm. d schlug eine Ergänzung der Präposition r oder ḥr vor. Es gibt zwar im Neuägyptischen Fälle, in denen die lokale Angabe als direktes Objekt angeschlossen wird (Wb 464, 21-22), aber bei einigen dieser Fälle wurde laut Wb die Präposition wohl nur versehentlich weggelassen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxIAftvOR09Aq1zuQha0H0M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIAftvOR09Aq1zuQha0H0M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxIAftvOR09Aq1zuQha0H0M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIAftvOR09Aq1zuQha0H0M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIAftvOR09Aq1zuQha0H0M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)