Identifiant d’unité IBUBdxILZPM09UlxvqxePDZNy8s




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
[Es gibt keinen], der meine Arme [entfer]nen (?) kann.
(oder: Ich will meine Arme [nicht zurückzieh]en(?).)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • [rw]j=j: Am Ende des Verbs befindet sich ein hockender Mann, entweder als Determinativ eines substantivierten Partizips oder als Suffixpronomen =j. Das erhaltene Verbende läßt sich als rwj oder eventuell s:rwj ergänzen. Gardiner schlägt [nn srw].y ꜥ.wj=j als Ergänzung vor: "[nor shall any turn(?)] aside my hands" (ähnlich Wente) (negativer Existenzsatz mit einem Partizip als Subjekt). Ermans Übersetzung: "(daß) meine Hände (nicht von ihnen) ablassen" und die von Fischer-Elfert: "ohne daß meine Hände [zurück]weichen" scheint von ꜥ.wj=j als Subjekt oder eventuell [nn sḏm]=j ꜥ.wj=j auszugehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxILZPM09UlxvqxePDZNy8s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxILZPM09UlxvqxePDZNy8s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxILZPM09UlxvqxePDZNy8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxILZPM09UlxvqxePDZNy8s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxILZPM09UlxvqxePDZNy8s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)