Identifiant d’unité IBUBdxIaWZT4f0JyoPXfVY6rt4Q
in der Nische, linke/südl. Hälfte, über dem Bildfeld
in der Nische, linke/südl. Hälfte, über dem Bildfeld
vier Textkolumnen
vier Textkolumnen
DEB 24,1
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
gods_name
Imhotep
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Ptah
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
der Lebendige
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 24,2
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
alle Leute
(unedited)
N.m(infl. unedited)
DEB 24,3
substantive_fem
Wunder
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
Deren Eigenschaft der Schutz ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
DEB 24,4
preposition
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
beleben
(unedited)
V(infl. unedited)
⸮nʾ.t?
(unedited)
(infl. unedited)
L'Osiris Imhotep le grand, fils de Ptah, le vivant, on vit en le voyant, qui donne la vie à tout le monde, merveille des dieux-gardiens, dit-on (?), pour que ses deux bras sortent afin de faire vivre (?).
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.07.2023)
Commentaires
-
ḫr=tw r pri̯: Cf. E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p.33: "celui qui est prié, pour que son pouvoir fasse la vie".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxIaWZT4f0JyoPXfVY6rt4Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIaWZT4f0JyoPXfVY6rt4Q
Citer en tant que:
(Citation complète)René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBdxIaWZT4f0JyoPXfVY6rt4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIaWZT4f0JyoPXfVY6rt4Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIaWZT4f0JyoPXfVY6rt4Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.