معرف الرمز المميز IBUBdxJJdDisTUz8m9BTdiaRzNI






    30-31
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vorhersagen, verkünden, ankündigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl




    31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sturmwind; Winde (des Leibes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de
    Wut; Unwetter

    (unspecified)
    N.m:sg




    32
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    werden, entstehen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Noch ehe der Sturm kam, kündigten sie ihn an, und (ebenso) das Unwetter, bevor es losbrach.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n jy.t: für das Fehlen des Suffixpronomens: Gardiner, Egyptian Grammar, § 402 (mit diesem Beispiel). In Zl. 97-98 steht jedoch sr=sn ḏꜥ n jy.t=f.
    - Die Determinative von sr und nšnj sowie qrj werden identisch oder so gut wie identisch geschrieben. Vollkommen identisch sind die Determinative von sr und nšnj in Zl. 31-32. In Zl. 97 und Zl. 155 hat sr einen kleinen Schwanz. In Zl. 98 hat nšnj ebenfalls einen Schwanz, aber es könnte vielleicht ein gegabelter Schwanz sein (ein gegabelter Schwanz auch beim Hartebeest E9 in Möller I, Nr. 143). qrj in Zl. 57 ist wie nšnj in Zl. 32 ohne Schwanz. Laut Gardiner, EG 460, Signlist E20 zeigt das Hieratische des Mittleren Reiches eine starke Tendenz, um das Sethtier (E20) für den Esel (E7) und die Giraffe (E27) zu verwenden. Er verwendet das Sethtier als Determinativ von mmj: "Giraffe" im Ramesseum-Onomastikon. Gardiner wählt in seiner Zeichenliste mit E20 das sitzende Seth-Tier (ebenso Erman, in: ZÄS 43, 1906, 6). De Buck, Readingbook, 100-102 hat einmal das sitzende Tier E20 (Zl. 32), zweimal das liegende Tier E21 (Zl. 57 und 98). Golenischeff verwendet in manchen Publikationen das liegende Tier (RecTrav 28, 76; Les papyrus hiératiques, 2), in anderen das sitzende (Le conte du naufragé, 2). Das Zettelarchiv (DZA 25.307.710, DZA 25.307.720, DZA 25.307.730, DZA 25.307.740, DZA 25.307.750, DZA 25.307.760, DZA 25.307.770), A. McDonald (in: ZÄS 134, 2007, 26-39) und N. Allon (in: Ä&L 17, 2007, 15-22) unterscheiden nicht oder kaum zwischen dem sitzenden und liegenden Sethtier. Ein sitzendes Tier ist Determinativ von sr auf der Stele Louvre C15 des Abkau (Ausstellungskatalog Ancient Egypt Transformed. The Middle Kingdom, 257-258 [Nr. 193] und Innenseite Einband). Ein laufender Hund oder Schakal sind Determinativ von sr in einigen Belegen der CT (Van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 519) und in einer hieroglyphischen Inschrift aus dem Heqaib-Heiligtum (Habachi, The Sanctuary of Heqaib, Elephantine IV, AV 33, Mainz 1985, 36 (Nr. 9, Zl. 12) und Tf. 24; vielleicht ein weiteres Beispiel im Wadi Hammamat: Couyat & Montet, Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, MIFAO 34, Le Caire 1912, Tf. 39).

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٤/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxJJdDisTUz8m9BTdiaRzNI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJJdDisTUz8m9BTdiaRzNI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxJJdDisTUz8m9BTdiaRzNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJJdDisTUz8m9BTdiaRzNI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJJdDisTUz8m9BTdiaRzNI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)