Identifiant d’unité IBUBdxJYeqb84089pumHa907SNM




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    hell sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-lit
    de
    rufen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Spende

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP





    16,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Als nun das Land hell geworden, während (also) der nächste (wörtl.: zweite) Tag angebrochen war, da rief man (d.h. Pharao) ein großes Opferfest aus, nämlich (?) ein Opfer des (?) Stieres.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ꜥ(ꜣ)b.t ꜥꜣ.t m wdn: Die Bedeutung der Präposition ist unsicher: Wettengel, S. 166, Brunner-Traut, S. 70, Borghouts, S. 95, Grandet, S. 108 und Schüssler, S. 151 sahen in dem m eine Schreibung der Präposition n und übersetzten "ein großes Opferfest (...) für die Darbringung" u.ä. Hollis, S. 13 verstand m dagegen als Präposition "in": "a great offering in the offering". Lichtheim, S. 209 dachte daran, beide Begriffe als gleichwertig zu betrachten, wobei sie ꜥ(ꜣ)b.t ꜥꜣ.t als das Fest, wdn als das eigentliche Opfer, das in dem Fest stattfindet, verstand: "a great offering, namely, the sacrifice". Ähnlich verstanden dies Erman, S. 208: "ein großes Opferfest als ein Opfer" (so auch Schott, S. 202), Lalouette, S. 169: "une grande fête d'offrandes, avec le sacrifice", Lefebvre, S. 155: "une grande fête d'offrandes comme (accompagnement du) sacrifice", Wente, 2. Auflage, S. 105 und 3. Auflage, S. 88: "a grand oblation as an offering/sacrifice" und Bresciani, S. 383: "una grande festa di offerta come (accompagnamento) del sacrificio". Im Wb wurde beides als Kompositum verstanden: ꜥꜣb.t wdn wurde als "Opferspende" (DZA 22.669.980 = pHarris I 67, 2; DZA 22.669.990 = pHarris I 70a, 5) und ꜥꜣb.t m wdn als "Opfer mit Spende" (DZA 22.670.000 = pHarris I 49, 11) übersetzt; die hiesige Stelle (DZA 22.607.010) mit "ein großes Opfer als Spende". Alle Letztgenannten deuteten m als Präposition, eine Gleichsetzung beider Termini bzw. einen Begleitumstand ausdrückend.

    wdn n pꜣ kꜣ: Obwohl durch den Kontext klar ist, dass der Stier das zu opfernde Tier ist, nennt gewöhnlich die auf wdn folgende Präposition n den Opferempfänger und nicht das Opfer (Wb I 391, 1-6, 11-12; 392, 2-4; auch die hiesige Stelle wurde in DZA 22.607.010 so übersetzt, als wäre der Stier der Empfänger).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxJYeqb84089pumHa907SNM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJYeqb84089pumHa907SNM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxJYeqb84089pumHa907SNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJYeqb84089pumHa907SNM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxJYeqb84089pumHa907SNM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)