Token ID IBUBdxKPxRjeYkbDiWaWWoFa9AM
Vso 4,8
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gehen
Inf.t_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Weg
(unspecified)
N:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
großspurig, viel Platz in Anspruch nehmend
Inf
V\inf
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(für gut) befinden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Geh nicht (mitten) auf der Straße, viel Platz in Anspruch nehmend (wörtl.: frei ausschreitend), nachdem dein Ruf (für gut) befunden worden ist!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
oder: Tritt nicht großspurig/unbeherrscht (wörtl.: frei ausschreitend) auf der Straße auf, nachdem dein Ruf (für gut) befunden worden ist!
m wstn: Im Haremhabdekret steht Smi m-di m wstn: "s'en aller librement" gerade vor der Aussage xnw n HAw pAj: "es ist etwas Unerhörtes", als etwas, daß ungerechterweise verhindert wird. Gardiner übersetzt m wstn hier als "(over)-ostentatiously", Vernus hat "au gré de ta fantaisie (litt.: en allant çà et là)".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxKPxRjeYkbDiWaWWoFa9AM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKPxRjeYkbDiWaWWoFa9AM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxKPxRjeYkbDiWaWWoFa9AM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKPxRjeYkbDiWaWWoFa9AM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKPxRjeYkbDiWaWWoFa9AM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.