Token ID IBUBdxKrMf0jKE7KrRIqQK7PUj8


(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3)

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    rto 6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Luft; Wind; Atem

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,5Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich kann nicht seinen Weg finden infolge des Hauchs (oder: der Nf.w-Dämonen(?)) [---] sein Mund.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Stegbauer (DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014) und Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 liest m-ꜥ ṯꜣw [...] n rʾ=f: „infolge des Hauchs seines Mundes (=Atem)“. Der genitivische Anschluss von rʾ=f ist allerdings anzuzweifeln. Zwar sind vor der Lücke noch Zeichenreste erhalten, die man als pluralische Genitivnisbe n.w interpretieren könnte, doch würde das allein die Lücke nicht füllen, so dass man also nicht ṯꜣw n.w rʾ=f lesen kann.
    Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 59 löste die Schreibung des mit dem Segel geschriebenen Wortes als nf.w: „Schiffer“ auf (Wb 2, 362.1-7); jedoch ergibt dieser hier wenig Sinn, weswegen Roccati auch keine Übersetzung vorgeschlagen hat.
    Ob hier vielleicht die nf.w-Dämonen von CT VII, 487g (= Spruch 1141) gemeint sind? Vgl. Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 222 = Meeks, AL, 78.2084. Bei einer Interpretation von nf.w als Dämonenbezeichnung wäre es verführerisch zu ergänzen: „die aus seinem Mund hervorkommen“ oder „die in seinen Mund eintreten“, doch ist die Lücke vor dafür zu klein.
    Die Klassifizierung mit sitzendem Mann mit Hand am Mund ist in jedem Falle ungewöhnlich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Das zweite n in gmi̯.n ist zu tilgen.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.03.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxKrMf0jKE7KrRIqQK7PUj8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKrMf0jKE7KrRIqQK7PUj8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxKrMf0jKE7KrRIqQK7PUj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKrMf0jKE7KrRIqQK7PUj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKrMf0jKE7KrRIqQK7PUj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)