معرف الرمز المميز IBUBdxLmvr9b50cNnOTG2QbWG2M
تعليقات
-
Die Stelle ist wegen der großflächigen Zerstörung und der Originalität der Texte von Piye sehr schwierig zu interpretieren. FHN I, 59, zieht n-wn ꜥbꜥ hierher und übersetzt "... there being no boasting of great men who ... their mouth(s) ... who illuminates their secret thoughts, who sees what is hidden, who knows what is concealed". Ritner, Libyan Anarchy, 464, entscheidet sich ähnlich, übersetzt aber "... without boasting of greatness, when they were deaf to their speech ... whose eyes illuminate their secret thoughts, looking at the hid[den things] that Amon knows". Ich ziehe n-wn ꜥbꜥ zum vorherigen Satz, da die Beteuerung der Wahrhaftigkeit der Aussagen in ägyptischen Königsinschriften meist nachgestellt sind. wr = A21 sehe ich als ungewöhnliches Determinativ von ꜥbꜥ an wie auf der großen Piye-Stele, Zeile 12-13. Eigentlich erwartet man nun eine Fortsetzung der königlichen Epitheta im Partizipialstil, aber es geht wohl eher anders weiter, bevor eventuell mit sḥḏ wieder der Partizipialstil aufgenommen wird. Eine Lösung für die Stelle kann ich nicht anbieten. jr,t.du, wenn hier "Augen" zu lesen ist und keine Determinativ vorliegt, könnten auch sinnvoll mit sḥḏ verbunden werden als Organ, das hell macht. Vgl. den folgenden Satz.
معرف دائم:
IBUBdxLmvr9b50cNnOTG2QbWG2M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLmvr9b50cNnOTG2QbWG2M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxLmvr9b50cNnOTG2QbWG2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLmvr9b50cNnOTG2QbWG2M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLmvr9b50cNnOTG2QbWG2M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.