Token ID IBUBdxMKwsDN2EkDoZpbtYv7ksU
Kommentare
-
oder: der mit seiner Hand herausfährt (?; oder: dessen Hand (richtungweisend) herauskommt?), damit seine Finger das Kind fördern;
- pri̯ ḥr ḏr.t=f: Gardiner tilgt ḥr: "his hand goes forth (??)"; Fischer-Elfert, 15 und 17 mit Anm. (o) tilgt ḥr ebenfalls. Er liest pri̯ ḏr.t=f und übersetzt "dessen Hand hervorkommt" (Relativkonstruktion) im Sinne von "der Anleitung gibt". Eine unpersönliche Verwendung von pri̯ ist unwahrscheinlich: "auf/wegen dessen Hand (d.h. unter dessen Aufsicht) man herauskommt". Wente beläßt den Satz so, wie er ist: "one who has advanced through his own efforts".
- sꜥꜣ ḏbꜥ.w=f ḫy: In oDeM 1008 steht ein Verspunkt hinter ḏbꜥ.w=f, so daß ḫy vielleicht zum nächsten Vers zu ziehen ist (so Wente). Allerdings hört die Abschrift auf diesem Ostrakon an dieser Stelle auch auf, die übrigen Handschriften haben keine Verspunkte bzw. sie sind an dieser Stelle zerstört. Auf pAnastasi I hat das anschließende stp ein Personendeterminativ: "der Auserwählte", so daß es schwer als Adjektiv zu ḫy aufzufassen ist: "a precocious child" (Wente), aber auch der allererste Satz des Textes zẖꜣ.w stp ḥꜣ.tj: "der Schreiber mit erlesenem Herzen" hat auf pAnastasi I ein Personendeterminativ bei stp.
Persistente ID:
IBUBdxMKwsDN2EkDoZpbtYv7ksU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxMKwsDN2EkDoZpbtYv7ksU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxMKwsDN2EkDoZpbtYv7ksU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxMKwsDN2EkDoZpbtYv7ksU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxMKwsDN2EkDoZpbtYv7ksU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.