Token ID IBUBdxNOglcQpUyfsV44mCUPnbg
Kommentare
-
- Die Bedeutung von šd im Zusammenhang mit der (gefährlichen) Wasserflut ist unsicher. Es gibt mehrere Verben: "nehmen, fortnehmen; retten; graben; säugen, aufziehen; lesen". Im Zusammenhang mit Wasser kann man auf die Substantive šd.t: "Brunnen", šd.y: "Graben" und "Acker" und šd.yt: "ein Gewässer" verweisen; vgl. auch šd.yt: "Schutthaufen". Vielleicht muß man von der Wurzel "graben" ausgehen, im Sinne von: das Überschwemmungswasser über einen Entwässerungsgraben vom Acker ableiten? Diese Deutung paßt aber nicht zu der Schiffahrtbildsprache des vorherigen und folgenden Satzes. Soll man dann vielleicht die Flut oder die Strömung ergreifen, d.h. sich mit der Strömung treiben lassen, um richtig zu fahren? (so Lichtheim, Literature, I, 176: "Control the waves to sail aright"; Kurth, Der Oasenmann, 81 und 123: "nimm die Woge so, daß du richtig fährst").
- Ein zweites Problem ist die Bedeutung von r. Wir haben es als r + Inf. im Finalsatz aufgefaßt (so auch Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Kurth), aber Vogelsang hat es als "gegen" interpretiert (Kommentar, 133: "so nimm (auch) die Flut gegen das Rechttun weg") und Gardiner als "hinsichtlich" (JEA 9, 1923, 13: "stave off (?) the inundation according to (?) the doing of justice").
Persistente ID:
IBUBdxNOglcQpUyfsV44mCUPnbg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNOglcQpUyfsV44mCUPnbg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxNOglcQpUyfsV44mCUPnbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNOglcQpUyfsV44mCUPnbg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNOglcQpUyfsV44mCUPnbg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.