Token ID IBUBdxNd7OPW60GEu0xL4qOgWvA



    substantive
    de
    [ein Mineral]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Westen (nicht Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Fritte (meist grün)

    (unspecified)
    N.f:sg




    [⸮ꜣḥ.t?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    2 bis 3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Alaun

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Halbedelstein (durchscheinend, Bergkristall ?)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 7,11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    mischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Mineral aus Nubien]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
bk-Mineral des Westens; Fritte (?) [... ...]; Alaun (?) von (?) jrḫ-Mineral vermischt mit škr-Mineral;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Eine Textparallele für die Mineralien bk bis ds ṯḥn.t liegt vor in einem Ostrakon in Toronto (A4): Kuentz, in: BIFAO 36, 1937, 181-182. Dort ist jrḫ als ein Mineral gekennzeichnet. Leider ist die Stelle davor zerstört, so daß der Zusammenhang mit jbn ((n)) unklar bleibt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxNd7OPW60GEu0xL4qOgWvA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNd7OPW60GEu0xL4qOgWvA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxNd7OPW60GEu0xL4qOgWvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNd7OPW60GEu0xL4qOgWvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNd7OPW60GEu0xL4qOgWvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)