Identifiant d’unité IBUBdxO80YMHWUN0o4vSC3elJ2M
2013b
2013b
verb_3-lit
schreien
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Klageweib
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
rufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
Großer Landepflock (Isis)
(unspecified)
DIVN
2014a
2014a
verb_3-inf
tanzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Fuß
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
[von der Bewegung der Hände und Füße (beim Tanz)]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Arm; Hand
Noun.du.stabs
N.m:du
2014b
2014b
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
hier; hierher
(unspecified)
ADV
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stern
(unspecified)
N.m:sg
Nt/F/Se II 39 = 620
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)
(unspecified)
DIVN
Smn.tt schreit nach dir, der Große Landepflock ruft nach dir, die Füße tanzen für dich, die Arme winken für dich, wenn du hier herauskommst als Stern, als der Morgendliche Gott.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2022)
Identifiant permanent:
IBUBdxO80YMHWUN0o4vSC3elJ2M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxO80YMHWUN0o4vSC3elJ2M
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxO80YMHWUN0o4vSC3elJ2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxO80YMHWUN0o4vSC3elJ2M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxO80YMHWUN0o4vSC3elJ2M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.