Identifiant d’unité IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg
Commentaires
-
[mn]j.ṱ kann nur ein Stativ sein; Condons partizipiale Übersetzung "thou who moorest" kann das tw nicht erklären, da ein enklitisches Personalpronomen nach einem Partizip nicht das Subjekt, sondern das Objekt benennt.
šsp: Von Gardiner verbal verstanden, vgl. DZA 29.659.160: "lies šsp tw?", "Seine Götter empfangen dich". Condon, S. 22 interpretierte das Verb als Relativform parallel zu ihrem partizipialen mnj: "(thou) whom its gods receive". Kitchen, S. 229 las wieder verbal, aber in der Bedeutung "anfangen" (Wb IV, 533,11-12): šsp nꜣy=st nṯr.w nꜣy=st mn.w ḥr sgb ḥr nhm: "its gods and (even) its monuments begin to exclaim and acclaim". Hiergegen ist jedoch einzuwenden, dass in den ohnehin wenigen Fällen, in denen šsp auf diese Weise verwendet wird, der folgende Infinitiv direkt und nicht mittels der Präposition ḥr angeschlossen wird, J. Winand, Temps et aspect en égyptien. Une approche sémantique, Leiden 2006 (PdÄ 25), S. 334-336. Weitere Alternativen wären die Bedeutungen "ein Gebäude beziehen", Wb IV, 531,5 ("seine Götter beziehen ... (scil. deinetwegen o.ä.) seine Tempel") oder "von einem Gebäude empfangen werden", Wb IV, 531,20 ("den seine Götter und seine Tempel ... empfangen") - beides aber nur bei einer Tilgung des Verspunktes nach nṯr.w; zudem ist Ersteres sonst nur in griechischer Zeit bezeugt.
Identifiant permanent:
IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.