Identifiant d’unité IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg




    adjective
    de
    gepriesen

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c





    vso 3,6 = Condon 20,1,6
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    landen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Sei gepriesen, wenn (wörtl.: indem) du in Karnak [land]est und den dessen Götter empfangen!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • [mn]j.ṱ kann nur ein Stativ sein; Condons partizipiale Übersetzung "thou who moorest" kann das tw nicht erklären, da ein enklitisches Personalpronomen nach einem Partizip nicht das Subjekt, sondern das Objekt benennt.

    šsp: Von Gardiner verbal verstanden, vgl. DZA 29.659.160: "lies šsp tw?", "Seine Götter empfangen dich". Condon, S. 22 interpretierte das Verb als Relativform parallel zu ihrem partizipialen mnj: "(thou) whom its gods receive". Kitchen, S. 229 las wieder verbal, aber in der Bedeutung "anfangen" (Wb IV, 533,11-12): šsp nꜣy=st nṯr.w nꜣy=st mn.w ḥr sgb ḥr nhm: "its gods and (even) its monuments begin to exclaim and acclaim". Hiergegen ist jedoch einzuwenden, dass in den ohnehin wenigen Fällen, in denen šsp auf diese Weise verwendet wird, der folgende Infinitiv direkt und nicht mittels der Präposition ḥr angeschlossen wird, J. Winand, Temps et aspect en égyptien. Une approche sémantique, Leiden 2006 (PdÄ 25), S. 334-336. Weitere Alternativen wären die Bedeutungen "ein Gebäude beziehen", Wb IV, 531,5 ("seine Götter beziehen ... (scil. deinetwegen o.ä.) seine Tempel") oder "von einem Gebäude empfangen werden", Wb IV, 531,20 ("den seine Götter und seine Tempel ... empfangen") - beides aber nur bei einer Tilgung des Verspunktes nach nṯr.w; zudem ist Ersteres sonst nur in griechischer Zeit bezeugt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPPpLrho0zmqbXobP9RJRg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)