Token ID IBUBdxPQUntRJ0JJrcHOOylB2zY




    D326

    D326
     
     

     
     

    verb
    de
    heiraten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Nimm (dir) deine Ehefrau gemäß ihren Regeln!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • r tp-ḥsb=s wird unterschiedlich interpretiert:
    - "gemäß ihrer Richtigkeit" im Sinne von "wie es sich gehört" (Zaba, Ptahhotep, 144: "légitimement"; ähnlich Brunner, Altägyptische Weisheit, 122 und 437, Anm. zu 291: "Konkubinat war in Ägypten häufig; hier wird zu einer formal anerkannten Ehe geraten");
    - "gemäß ihren Regeln", d.h. gemäß den Regeln, die die Frau aufstellt (Vernus, Sagesses, 93: "Puisses-tu traiter ta femme selon les principes qui lui conviennent");
    - "gemäß ihrer Angemessenheit" (Moers, Fingierte Welten, 126: "und heirate eine angemessene Frau!").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxPQUntRJ0JJrcHOOylB2zY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPQUntRJ0JJrcHOOylB2zY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxPQUntRJ0JJrcHOOylB2zY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPQUntRJ0JJrcHOOylB2zY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxPQUntRJ0JJrcHOOylB2zY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)