Identifiant d’unité IBUBdxQ39rixZkVjj2xpnWsRpHg




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    bauen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





    7,10
     
     

     
     



    79

    79
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abbruch (als Baumaterial)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Verbal.adj.=3sgf
    V:ptcp.post-f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.(Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Baue dein Grab nicht durch Abbruch dessen, was (früher) errichtet wurde (wörtl.: des Gemachten), zugunsten dessen, was errichtet (wörtl.: gemacht) werden wird!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Obwohl Quack mittels Parallelen daraufhinwies, daß jri̯.yt nicht von sẖn.yt getrennt werden darf, werden die drei letzten Wörter weiterhin von Parkinson, Vernus und Tobin zu einem eigenen Vers zusammengenommen. Die eindeutigsten Parallelen sind die Bauinschrift Sesostris I. aus el-Tôd (Zl. 27: Barbotin und Clère, in: BIFAO 91, 1991, 19: m sẖn.w n.j jri̯.yt) und die Inschrift der Hatschepsut im Speos Artemidos (Zl. 38: Urk. IV, 390, 8 = Gardiner, in: JEA 32, 1946, Tf. VI, Zl. 38: šmꜣ.yw m-qꜣb=sn ḥr sḫn jri̯.yt (mit sḫn als Graphie von sẖn)).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxQ39rixZkVjj2xpnWsRpHg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQ39rixZkVjj2xpnWsRpHg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdxQ39rixZkVjj2xpnWsRpHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQ39rixZkVjj2xpnWsRpHg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQ39rixZkVjj2xpnWsRpHg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)