Identifiant d’unité IBUBdxQ7jVDHPUkYtxsakhurqL8




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schädigen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    Einspruch erheben

    SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bin geschädigt worden, ohne dass 〈ich〉 Einspruch erheben konnte.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • jw bw mdw.t〈=j〉: Sicher keine Ausnahmekonstruktion anstelle eines korrekteren *jw bw jri̯.t〈=j〉 mdw (so J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 [AegLeod 2], S. 291, Anm. 11), sondern wohl eher eine der häufig vorkommenden "Verwechslungen" von mdw und mdw.t in der Schrift. Statt eines Aktivs könnte auch ein subjektloses "before anything was or could be said" (Caminos, S. 26) oder sogar ein passivisches "ohne dass Fürsprache eingelegt wurde" vorliegen (vgl. Wb II 179, 16 und A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 392, § 771, v.a. das Bsp. Lieb. Beatty 25,8: bw wn n=j: "Mir wird nicht geöffnet.").

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxQ7jVDHPUkYtxsakhurqL8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQ7jVDHPUkYtxsakhurqL8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxQ7jVDHPUkYtxsakhurqL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQ7jVDHPUkYtxsakhurqL8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQ7jVDHPUkYtxsakhurqL8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)