معرف الرمز المميز IBUBdxQNMQowz0SXqDCwfD9kVJc



    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    prüfen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
to the hereditary noble and local prince, god's father (?), beloved of the god, single-minded (?) for the King of Lower Egypt, whom he (the king) had examined,
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mri̯ nṯr: Lange/Schäfer, 154 haben noch ein t zwischen nṯr und mri̯, als ob jt-nṯr mri̯-nṯr zu lesen wäre (so auf Seite I, Zl. I.b.16). Dann müßte jb zum nächsten Epitheton gehören: "einzigartiges Herz". Bei Daressy, 145 steht kein t.
    - jb wꜥ: Gehört jb zum vorherigen Epitheton oder sind die Wörter zu invertieren? Janssen, TEA I, I.P.20 und II.Ed.1 liest wꜥ n bj,tj: eenige van de koning van Beneden-Egypte", ohne für das vorherige jb eine Erklärung zu geben (ähnlich Leprohon, 287). Auf Stele CG 20358 steht wꜥ jb n bj.tj: TEA I.P.23 und II.Ed.2 und Doxey, Epithets, 282: "First in the heart of the king of Lower Egypt". Obsomer, 521 transkribiert das vorhergehende mr(y) nṯr jb.(f?): "dont le dieu appréciait la pensée (?)". Das Epitheton wꜥ n bj.tj ist auch in TEA I, I.P.22, wꜥ n nsw in TEA I, I.P.18 belegt. Daneben gibt es ebenfalls wꜥ jb ḥm=f n-mꜣꜥ sowie wꜥ m jb n nb=f$: TEA I, I.P.14 und I.P.21.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxQNMQowz0SXqDCwfD9kVJc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQNMQowz0SXqDCwfD9kVJc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxQNMQowz0SXqDCwfD9kVJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQNMQowz0SXqDCwfD9kVJc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQNMQowz0SXqDCwfD9kVJc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)