معرف الرمز المميز IBUBdxQWOBVuQEHMqrVPsbbVwco



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Ich bin / war (schon) ein geborener König,
ein Herrscher - er lebe, sei heil und gesund - dem es (=die Herrschaft) nicht (erst) gegeben werden musste.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jnk nswt n ḫpr=f: Zur Konstruktion siehe A.H.Gardiner, Egpytian Grammar, 3rd ed., Oxford 1957, § 191; es liegt eine sḏm=f-Form vor; vgl. de Buck, Building Inscription 54 Anm. 13; Blumenthal, Phraseologie, 35 (A4.1), und zu einem ähnlichen Beispiel mit dem Kausativum sḫpr Gardiner a.a.O., § 192 mit Stelle Urk IV 812,8-9 mit Bezug auf den Gott als Schöpfer. ḫpr=f bezieht sich jedoch auf den König selbst, daher kein Kausativum. Zur Übersetzung siehe de Buck a.a.O. Vgl. auch Quack, Merikare, 132: "ein König, wie er entsteht", und Lichtheim, Literature I, 116: "king by nature". Die Übersetzung von El-Adly, Lederhandschrift, 10: "ein Königs seines Wirkens" und von Hofmann, Königsnovelle, 77: "ein König seines Schaffens" ist inkorrekt, da ḫpr intransitiv ist. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87: "a king of his being" ist nichtssagend. Hermann, Königsnovelle, 49 schließt diese und die nächste Sequenz an das vorangehende rḫ an: "wissend, dass ich ein König bin ..."
    - n rḏi̯.tw n=f: Übersetzung nach El-Adly, Lederhandschrift, 10 mit 13 Anm. l und ähnlich Blumenthal, Phraseologie, 35 (A 4.1). Unschlüssig dagegen de Buck, Building Inscription, 52 mit S. 54 Anm. 14: "to whom it was not given", danach Hofmann, Königsnovelle, 63. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 nimmt anscheinend ohne Kommentar eine negative, passive sḏm.t=f-Form an: n rḏi̯.t{w} n=f "to whom was not yet given"; so auch Derchain, Les débuts, 39 "avant qu'on lui ait rien donné". Quack, Merikare 132 mit Anm. 41 emendiert zu jty n(.j) rḏj.t{w} n=f und übersetzt "ein Herrscher, dem es gegeben worden ist", doch ist eine Emendation nicht notwendig, um den Satz einen Sinn zu geben.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxQWOBVuQEHMqrVPsbbVwco
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQWOBVuQEHMqrVPsbbVwco

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxQWOBVuQEHMqrVPsbbVwco <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQWOBVuQEHMqrVPsbbVwco>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQWOBVuQEHMqrVPsbbVwco، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)