Token ID IBUBdxQYRCTo30EMhWVj4R4H3Qk
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
12
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
schwarz sein
Inf
V\inf
substantive_fem
[ein Vogel]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
weiß sein
Inf
V\inf
substantive_masc
[ein Vogel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufstehen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf.t
V\inf
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
stromauf fahren
Inf
V\inf
substantive_masc
Überschwemmungswasser
(unspecified)
N.m:sg
13
particle
[Umstandskonverter]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
[Gewähre], dass er hier ist, (solange) bis der weiße Vogel schwarz und der schwarze Vogel weiß wird, bis die Berge aufstehen, [um fortzugehen, und bis das Überschwemmungswasser stromauf fließt], während ich im Gefolge des Herrn der Beiden Länder.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdxQYRCTo30EMhWVj4R4H3Qk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQYRCTo30EMhWVj4R4H3Qk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxQYRCTo30EMhWVj4R4H3Qk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQYRCTo30EMhWVj4R4H3Qk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQYRCTo30EMhWVj4R4H3Qk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.