Token ID IBUBdxSv5tKoZ05NpiXQT2j7ddc



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Resultat, Ergebnis, Folge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Man) kennt das Ergebnis/das, was dabei herauskommt nicht;
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - n rḫ bs.w: dies muß eine Passiv-Konstruktion sein, auf oVandier steht nn [...], was ein negativer Existenzsatz mit Infinitiv sein kann.
    - bs.w: wird als Substantiv "Ergebnis, Konsequenz" verstanden (mit Neferti als Beleg: Faulkner, Concise Dictionary, 84; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 277 {10067}), abgeleitet vom Verb bzi̯: hervorquellen, hervorkommen". Es könnte eventuell auch vom Substantiv bz: "Geheimnis, Mysterium, Einweihung" oder "geheime Gestalt, ursprüngliches Erscheinungsbild" kommen, abgeleitet vom (gleichen) Verb bzi̯: "einführen, initiieren": etwa "(Einerseits) kennt (man) den Ursprung nicht; (andererseits) ist das, was geschehen wird, verborgen".
    - Für diese Textstelle siehe zuletzt Guerassimova, in: Journal of Egyptological Studies 6, 2023, 77-88 (https://egyptology-bg.org/wp-content/uploads/2023/11/Guerassimova-M.-JES_2023_77-88.pdf).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 04.12.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxSv5tKoZ05NpiXQT2j7ddc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxSv5tKoZ05NpiXQT2j7ddc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxSv5tKoZ05NpiXQT2j7ddc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxSv5tKoZ05NpiXQT2j7ddc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxSv5tKoZ05NpiXQT2j7ddc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)