Token ID IBUBdxTlhQ4nR0YpkROrNbWcKkg
Neuägyptische Version
Neuägyptische Version
Rekto, 1
hier mitteläg. Version
hier mitteläg. Version
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
der Anfang
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgf
gen
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
Rekto, 2
substantive
Lehre
(unspecified)
N:sg
substantive
Ermahnung
(unspecified)
N:sg
hier mitteläg. Version
hier mitteläg. Version
Rekto, 3
verb_3-inf
verfassen
Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
title
Schreiber des Tempel der (Achmes)-Nefertari
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
person_name
Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)
(unspecified)
PERSN
Anfang (aus) der Erziehungslehre, die der Schreiber des Tempels der (Ahmes(?)) Nefertari (namens) Any verfaßt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Der ursprünglich mittelägyptische Titel ist phrasenweise ins Neuägyptische übersetzt, wobei die neuägyptische Version jeweils unmittelbar auf der entsprechende mittelägyptische Phrase folgt. Um den Satz verständlich zu halten, wurde er hier in eine mittelägyptische und eine neuägyptische Version aufgespalten. Die Tatsache, daß der Titel ursprunglich mittelägyptisch war, bedeutet nicht, daß der ganze Text ursprünglich mittelägyptisch gewesen sein muß (siehe dazu Quack, 47-48).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxTlhQ4nR0YpkROrNbWcKkg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTlhQ4nR0YpkROrNbWcKkg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxTlhQ4nR0YpkROrNbWcKkg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTlhQ4nR0YpkROrNbWcKkg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTlhQ4nR0YpkROrNbWcKkg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.