معرف الرمز المميز IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4
das bedeutet, daß (man) sagt: "du weißt, daß er (zuerst weiter) stirbt, bis er überlebt haben wird",
تعليقات
-
- r ꜥnḫ.t=f: Die Form ꜥnḫ.t=f ist ein sḏm.t=f Aktiv nach der Präposition r. Die Übersetzung wird also lauten: "bis er überleben wird / überlebt haben wird" (vgl. Allen, Art of Medicine, 75: "you learn that he will die or until he has revived"). Zwar beschreibt Westendorf, Grammatik, 194, § 267 die Präposition r hier als "zum Ausdruck des Komparativs", aber seine Übersetzung ist eine Disjunktion: "du weißt, daß er sterben oder daß er leben wird". Mit einer Disjunktion übersetzte auch schon Breasted: "thou knowest whether he will die or he will live" (Objektssatz mit der Fragepartikel "ob" statt "daß") (ähnlich Bardinet: "jusqu'à ce que tu saches qu'il mourra ou qu'il vivra"; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 54: "you know whether he will die or he will live"). Ein Komparativ müßte aber lauten "du weißt, dass er (mehr) sterben, als dass er leben wird" oder "dass er eher sterben als leben wird" (Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 20) oder "er stirbt mehr als daß er lebt" (Grundriss IV/1, 175). Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 55) fragt sich, ob mwt=f als mwt(.t)=f aufgefasst werden kann und er verweist auf Edel, Altägyptische Grammatik, § 739 für die Verwendung des sḏm.t=f als Objekt hinter Verben. Dann hätte man zweimal ein sḏm.t=f als Objekt mit r des Komparativs und nicht die Konstruktion r sḏm.t=f.
معرف دائم:
IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.