معرف الرمز المميز IBUBdxWDYxnEBUzCqwWSQaLO4OM




    343a

    343a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    place_name
    de
    Ammenkanal (am Himmel)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-inf
    de
    überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    343b

    343b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    im Wasser sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg




    P/F/E 26
     
     

     
     




    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    344a

    344a
     
     

     
     

    verb
    de
    fortbringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb
    de
    fortbringen

    Compl.inf.jt/yt
    V\adv.inf.f

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de
    darauf

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    344b

    344b
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Compl.inf.wt
    V\adv.inf.f

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_4-inf
    de
    neu sein; (sich) erneuern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_4-inf
    de
    verjüngen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Der Ammenkanal ist geöffnet, der Messer-Kanal ist überschwemmt, die Binsengefilde stehen unter Wasser, so daß mein Vater darauf zum Horizont des Himmels gebracht werden kann zu dem Ort, wo die Götter ihn gebären werden, damit er dort geboren werde, neu und verjüngt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Es liegen zwei fig. etym. vor: "... so daß das Bringen meines Vaters gebracht werden kann ..., damit er dort ein Gebären geboren werde ..."

    كاتب التعليق: Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxWDYxnEBUzCqwWSQaLO4OM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWDYxnEBUzCqwWSQaLO4OM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxWDYxnEBUzCqwWSQaLO4OM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWDYxnEBUzCqwWSQaLO4OM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWDYxnEBUzCqwWSQaLO4OM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)