معرف الرمز المميز IBUBdxWOAtjcCE11gynqoAUQNmM






    B.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Hof

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seine Majestät kam, als der breite Hof dieses Tempels gefüllt war mit Wasser.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jyi̯.n ḥm=f wsḫ,t ...: Die Übersetzung hier folgt der Segmentierung der Hieroglyphen nach Helck, Texte, 46-47. Baines, Inundation Stela, 40 mit 41 Anm. e möchte vor wsḫ.t eine Präposition r ergänzen, die als Richtungsanzeiger für die Bewegung fungiert, dass Pseudopartizip mḥ.tj würde dann attributiv zu wsḫ.t verwendet. Doch ist dies nicht notwendig, um die Stelle mit Sinn zu erfüllen. Habachi, High Inundation, 210 mit Anm. b segmentiert die Stelle völlig anders: mꜣ Ḥꜥpj wr jj n ḥm=f "Hapi, the Great, has been seen coming towards his majesty (and the hall of the temple full of water)." Nach ihm liegt dieselbe Sequenz noch einmal in Z. 7 vor (Ausnahme: ꜥꜣ statt wr), doch übersieht er, dass wegen der Lücke völlig unsicher ist, wie sich die einzelnen Bestandteile dort verhalten. Vgl. noch die Übersetzung Redfords, der ebenfalls r ergänzt: "When His Majesty came to the broad hall of this temple it was full of water." sowie die Übersetzung von Muhammad, in: ASAE 59, 1966, 148: "His Majesty came to this northern divine palace in the middle of the water" mit mḥ.tj als "Norden / nördlich", obgleich es durch die geschriebene Endung eindeutig als Pseudopartizip ausgewiesen ist.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxWOAtjcCE11gynqoAUQNmM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWOAtjcCE11gynqoAUQNmM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxWOAtjcCE11gynqoAUQNmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWOAtjcCE11gynqoAUQNmM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWOAtjcCE11gynqoAUQNmM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)