Identifiant d’unité IBUBdxXA6FpOwUOjmc7TJ7Fw0yU
Commentaires
-
Ergänzungen nach oBorchardt 1 (vgl. hier im TLA). Der Satz lautet dort vollständig: "Die Sänger sind ausgestattet mit (Musik)instrumenten, während ihre Lieder voller Heiterkeit sind, (voller) Freude und Frohlockung,(?) wobei (?) deine Leidenschaft (subtil?) durch sie verbreitet wird, (und) während (?) du hervorragend in (deiner) Rolle bist." (S. dort auch den Kommentar zur Übersetzung.) Der nächste Satz stellt bereits eine verkürzte Variante zu oBorchardt 1 dar, weswegen unsicher ist, ob an dieser Stelle eine vollständige Parallele oder auch schon ein kürzerer Text vorliegt.
Zwischen ḥsy.w und ꜥpr befindet sich eine kleine Lücke. Ohne Foto kann die Ursache nicht angegeben werden. Da es nach López' Faksimile so aussieht, als befände sich an dieser Stelle eine Kante, könnte die Lücke schon beim Schreiben gelassen worden sein.
jni̯: Lesung mit Mathieu nach oBorchardt 1. Die Lesung ist aber nicht sicher: An Stelle des zu erwartenden jw befindet sich ein Zeichen, das López mit dem schlechten Paket (Gardiner Aa2) wiedergab. Auch hinter jni̯ gibt es einen Zeichenrest, dessen genaue Lesung offen bleiben muss.
Identifiant permanent:
IBUBdxXA6FpOwUOjmc7TJ7Fw0yU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxXA6FpOwUOjmc7TJ7Fw0yU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdxXA6FpOwUOjmc7TJ7Fw0yU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxXA6FpOwUOjmc7TJ7Fw0yU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxXA6FpOwUOjmc7TJ7Fw0yU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.