Identifiant d’unité IBUBdxXDoDIPq0pLgOGQndXGZQU




    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Funktion; Amt; Würde

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-gem
    de
    juristisch frei sein (?)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Strebe nach ihm, dem juristisch freien (?) Amt ...
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • nꜥ(ꜥ): Wörtl.: "glatt". Die Übersetzung der Stelle ist unklar. Caminos übersetzte: "Hasten to it, the calling smooth of ...". Es könnte eine Qualifizierung des Amtes vorliegen (vgl. die Bedeutung "das Beste von ..."); zur hier favorisierten Übersetzung "juristisch frei" vgl. J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, Freiburg (Schweiz), Göttingen 1994 (OBO 141), S. 93, Anm. 31. Man denke etwa an den folgenden Text, der von diversen, auch steuerlichen Belastungen des Bauern spricht, von denen der Schreiber ausgenommen ist.

    sbgꜣ: Ein Hapax legomenon; vielleicht aber lediglich eine Metathese für sgb: "schreien". So deutet es auch Caminos' Übersetzung ("calling") an, obwohl er selbst schreibt, dass dies ein unbekanntes Wort sei. So findet es sich dann auch in der bereits erwähnten Anmerkung von Quack, wo er nꜥ sgb mit "mit zärtlichem Ruf" übersetzt, aber nicht angibt, wie dies kontextuell eingebunden werden kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxXDoDIPq0pLgOGQndXGZQU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxXDoDIPq0pLgOGQndXGZQU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxXDoDIPq0pLgOGQndXGZQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxXDoDIPq0pLgOGQndXGZQU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxXDoDIPq0pLgOGQndXGZQU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)