معرف الرمز المميز IBUBdxY7K8z9o0sPm5x4KFDdRWk






    Lücke
     
     

     
     


    16.9

    16.9
     
     

     
     




    II.x+2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    aussprechen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Spuren einer weiteren Zeile
     
     

     
     
de
[Wenn ein Mensch] es für einen Gott tut, um seinen (des Gottes) Namen zu verherrlichen, [dann wird] der (betreffende) Gott [seinen (d.h. des Menschen)] Namen aussprechen. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Formulierung von oDeM 1658 weicht zu sehr von pBoulaq 4, Zl. 16.9 ab, als daß man den Satz rekonstruieren könnte. Quack, Ani, 91, Anm. 23 übersetzt: "Wer es für den Gott tut, um dessen Namen zu ehren, dessen Namen wird der Gott aussprechen." Die kurze Ergänzung [rn=f jw] zwischen Zl. x+2 und x+3 ist vermutlich falsch, weil sie viel kürzer als die notwendige Ergänzung zwischen Zl. x+1 und x+2 ist. Die Spuren vor dm sind unsicher, passen jedoch nicht zu r, so daß kein Futur III vorliegen kann.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxY7K8z9o0sPm5x4KFDdRWk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxY7K8z9o0sPm5x4KFDdRWk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxY7K8z9o0sPm5x4KFDdRWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxY7K8z9o0sPm5x4KFDdRWk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxY7K8z9o0sPm5x4KFDdRWk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)