Identifiant d’unité IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo
(da) ich eingeweiht (?) bin im {wḏ-Gewässer?} 〈Befehl (oder: Feldzug)〉 des Month.
Commentaires
-
- sṯni̯=f: für die literarische Konstruktion nn + unspezifiziertes Nomen + sḏm=f siehe Vernus, in: RdE 30, 1978, 126-127, Anm. 69 und Goldwasser, in: LingAeg 1, 1991, 135-137 (mittelägyptische Beispiele bei Gunn, Syntax, 144-145 s.v. C.a mit Beisp. 37-42). Es ist keine Form sḏm.tj=fj (so jedoch Erman, Neuägyptische Grammatik, § 446; Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 226). Gleiche Konstruktion in pAnastasi I, 12.5 = KÄT 102.2 und mit bn statt nn in pAnastasi I, 28.6 = KÄT 157.3.
- wn: Gardiner übersetzt "I am initiated in", aber diese Bedeutung ist nicht in Wb. I verzeichnet. Die gleiche Konstruktion in Schreibtafel London, UC 16448, Vso 1 (Gardiner, AEO, I, 66 und Tf. 23). pAnastasi I und tUC 16448 sind vermutlich die Belege für die Bedeutung "initiieren, einweihen (m: in)" bei Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 209 {7512}. Fischer-Elfert, 236, Anm. zu 28,2/T155 emendiert zu wn.kwj 〈ḥr〉.
- wḏ: ist in Wb. I, 399.11 als ein separates Lemma aufgenommen: "Bez. für ein Gewässer? (bild. gebraucht)". Gardiner fragt sich, ob das Determinativ von wḏb: "Ufer" entlehnt ist und er emendiert zu wḏ/wḏ.t: "Befehl, Dekret". Fischer-Elfert erwägt ebenfalls wḏ: "Dekret", hält wḏ.yt: "Reise; Feldzug" dann für eine sogar bessere Emendierung.
Identifiant permanent:
IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.