Identifiant d’unité IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    KÄT 155.2

    KÄT 155.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    sich unterscheiden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    KÄT 155.3

    KÄT 155.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    initiieren, einweihen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [ein Gewässer (?)]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN
de
Es gibt keinen Helden, der sich mehr als meine Person auszeichnet (oder: der sich mit meiner Person vergleichen könnte),
(da) ich eingeweiht (?) bin im {wḏ-Gewässer?} 〈Befehl (oder: Feldzug)〉 des Month.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - sṯni̯=f: für die literarische Konstruktion nn + unspezifiziertes Nomen + sḏm=f siehe Vernus, in: RdE 30, 1978, 126-127, Anm. 69 und Goldwasser, in: LingAeg 1, 1991, 135-137 (mittelägyptische Beispiele bei Gunn, Syntax, 144-145 s.v. C.a mit Beisp. 37-42). Es ist keine Form sḏm.tj=fj (so jedoch Erman, Neuägyptische Grammatik, § 446; Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 226). Gleiche Konstruktion in pAnastasi I, 12.5 = KÄT 102.2 und mit bn statt nn in pAnastasi I, 28.6 = KÄT 157.3.
    - wn: Gardiner übersetzt "I am initiated in", aber diese Bedeutung ist nicht in Wb. I verzeichnet. Die gleiche Konstruktion in Schreibtafel London, UC 16448, Vso 1 (Gardiner, AEO, I, 66 und Tf. 23). pAnastasi I und tUC 16448 sind vermutlich die Belege für die Bedeutung "initiieren, einweihen (m: in)" bei Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 209 {7512}. Fischer-Elfert, 236, Anm. zu 28,2/T155 emendiert zu wn.kwj 〈ḥr〉.
    - wḏ: ist in Wb. I, 399.11 als ein separates Lemma aufgenommen: "Bez. für ein Gewässer? (bild. gebraucht)". Gardiner fragt sich, ob das Determinativ von wḏb: "Ufer" entlehnt ist und er emendiert zu wḏ/wḏ.t: "Befehl, Dekret". Fischer-Elfert erwägt ebenfalls wḏ: "Dekret", hält wḏ.yt: "Reise; Feldzug" dann für eine sogar bessere Emendierung.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYWGV4T600ItPlZlRSQOlo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)