Identifiant d’unité IBUBdxYk7rEcgEK3l9YvQNY7G6c


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    KÄT 70.1

    KÄT 70.1
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    [ein magisches Schutzmittel (am Finger angebunden)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    [aux./modal]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    7.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf



    KÄT 70.2

    KÄT 70.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Kranker

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die bgꜣ-Texte (?), sie verbringen den Tag mit ... auf meinen Fingern,
wie ein Buch (gemeint: ein Amulettpapyrus) gegen Schmerzen (oder: der rmn.t-Hautkrankheit) an dem Hals eines Kranken.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - bg, bgꜣ: Bedeutung unbekannt: das Determinativ ist einmal ein Schriftstück und der Mann mit Hand am Mund, einmal nur der Mann mit Hand am Mund und dreimal der schlechte Vogel. Fischer-Elfert, 64, Anm. (y): ein mit magischen Kräften ausgestattetes Schutzmittel, das man an den Fingern trägt, ähnlich wie ein Amulettpapyrus an dem Hals; anders Hannig, Handwörterbuch, 281: keine Übersetzung, aber er vergleicht mit bgꜣw: "Geschrei" (vgl. das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund); Schad, Entdeckung des "Briefes", 19, Anm. 4 fragt sich, ob bgꜣ für bꜣgi̯: "Nachlässigkeit" (d.h. für den Inhalt des minderwertigen Briefes) stehen kann.
    - wtmt oder wtm: Bedeutung unbekannt. In zwei Handschriften scheint wrš=st ḥr wtmt zu stehen mit einem stammhaften t am Ende, in drei weiteren Handschriften ist es die Stativendung wrš=st wtm.tj. Fischer-Elfert, 64, Anm. (y) vermutet einen etymologischen Zusammenhang mit dmꜣ, tmꜣ: "zusammenbinden, bündeln".
    - rmn.ṱ: Für diese Lesung statt r mn.t siehe Quack, Altägyptische Amulette und ihre Handhabung (ORA 31), Tübingen 2022, 99.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 07.12.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxYk7rEcgEK3l9YvQNY7G6c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYk7rEcgEK3l9YvQNY7G6c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxYk7rEcgEK3l9YvQNY7G6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYk7rEcgEK3l9YvQNY7G6c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxYk7rEcgEK3l9YvQNY7G6c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)