Token ID IBUBdxa9N2fQWUs4oIYKzliGykM
Kommentare
-
- tm.t swꜣ: da ḫmm ein Partizip Perfekt (Passiv) ist, wird tm hier mit den meisten Bearbeitern auch als Partizip Perfekt (Aktiv) übersetzt. Parkinson und Moers übersetzen "in a new language that does not pass away" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 146; ähnlich Parkinson, in: Fs Simpson, 648; Moers, in: LingAeg 10, 2002, 295) bzw. "in einer neuen, unvergänglichen Sprache" (Moers, Fingierte Welten, 147), was eine Interpretation von tm als Partizip Präsens voraussetzt. Der Wunsch nach unvergänglicher Sprache ist zwar verständlich, er steht jedoch im Widerspruch zu z.B. den Worten von Snefru in der Prophezeiung des Neferti (pPetersburg 1116B Verso, Zl. 15), der sagt, daß das Heute kaum entstanden ist und dann ist es auch schon vorübergegangen (swꜣ).
- ṯꜣz n zbi̯.t rʾ: Gardiner hat zuerst zögerlich zbi̯.t r ḫrw gelesen, er gibt aber den Vorschlag von Sethe, zbi̯.t rʾ zu lesen, den Vortritt, dem alle Bearbeiter folgen. Laut Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 8, Anm. d ist zbi̯.t ein Infinitiv in einer Genitivkonstruktion mit der Funktion eines Adjektivs: "des formules relevant du fait qu'un propos passe" = "formule transmise oralement" (Vernus äußert sich nicht zu der syntaktischen Funktion von rʾ, aber aus seiner Übersetzung könnte man schließen, daß es Subjekt des Infinitivs ist; vgl. Gardiner, EG, § 305, der aber vermerkt, daß Infinitiv + Subjekt sehr selten ist und normalerweise von n + sḏm=f ersetzt wird). Aus Parkinsons Übersetzung "the going of speech" (Fs Simpson, 649, Anm. a) geht die gleiche Konstruktion hervor. Für Moers, Fingierte Welten, 147, Anm. 572 ist zbi̯ eine selbständig verwendete Relativform mit rʾ als Subjekt (wörtl.: "ohne einen Vers von dem, was der Mund überliefert"). Die Bedeutung des Ausdrucks ist unklar: "Spruch von Veraltetem" (Erman), "the utterance of past speech (??)" (Gardiner, ähnlich Simpson), "Spruch von früher Gesprochenem" (Herrmann), "Sprüche der Vergangenheit" (Hornung, Assmann), "überlieferte Aussprüche" (Brunner), "phrases of familiar language" (Kadish, der an das deutsche "Umgangssprache" denkt, weil darin etymologisch das Bewegungsverb steckt), "des vers qui passent de bouche en bouche" (Mathieu), "transitory speech" (Parkinson, in: Fs Simpson), "worn-out speech" (Parkinson, Tale of Sinuhe), "transmitted phrases" (Eyre, in: Fs Lichtheim, I, 160), "formule transmise oralement" (Vernus), "mündlich überliefert" (Moers). Die meisten Bearbeiter gehen vom Verb zbi̯: "gehen" aus, Parkinson (in: Fs Simpson, 649, Anm. a) vom Verb (oder von der Sonderbedeutung) "vergehen, dahinschwinden". Versteht man zbi̯ als transitives Verb mit rʾ als Objekt, erscheint eine Übersetzung "Phrase, die sich bezieht auf das/gehört zum Überliefern von Sprüchen" möglich.
Persistente ID:
IBUBdxa9N2fQWUs4oIYKzliGykM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxa9N2fQWUs4oIYKzliGykM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxa9N2fQWUs4oIYKzliGykM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxa9N2fQWUs4oIYKzliGykM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxa9N2fQWUs4oIYKzliGykM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.