Token ID IBUBdxaPRnjW6UX9mdt3XGGHW7g
nn ꜥbw 〈m〉 md.t jm(.j).w.PL-ḥꜣ.t.PL • Rto 4 gmi̯ js jm(.j).w.PL-ḫt.PL • Rest der Zeile leer
Kommentare
-
oder: Es geht nicht darum, 〈mit〉 den Worten den Vorfahren zu prahlen, damit (?) die Nachfolger (sie) (als gut) empfinden.
- ꜥb(ꜥ): laut Wb. wird "mit etwas prahlen, sich einer Sache rühmen" mit der Präposition m gebildet, aber kein Bearbeiter fügt die Präposition an dieser Stelle explizit ein. Vernus verweist auf eine Inschrift in Karnak-Nord (Sauneron, in: BIFAO 64, 1966, 12 und 14, Anm. d = KRI VI, 532, 16), wo ꜥb(ꜥ) anscheinend ohne Präposition konstruiert wird, aber Sauneron und Kitchen erwägen die Auslassung von n oder m vor dem Artikel nꜣ: jr pꜣ n.tj jw=f ꜥb 〈n/m〉 nꜣ mdw[.t] j:ḏd=j: "Was den angeht, der sich meiner Worte rühmt" ꜥb(ꜥ) ist sonst nicht belegt im Sinne von "etwas rühmen, stolz sein auf etwas", so daß man wahrscheinlich nicht übersetzen kann "Man rühmt nicht die Worte der Vorfahren" (so jedoch z.B. Brunner: "Die Worte der Vorfahren sind nichts Rühmenswertes, wenn die danach Kommenden sie (wieder) verwenden"; Chappaz: "il n'y a plus lieu de glorifier les propos des prédécesseurs, / dont (leurs) descendants ont pourtant abusé"; vgl. Parkinson: "this is no boast of ancestral talk / that those who are later should find it good").
- gmi̯: Vernus emendiert und ergänzt zu gmi̯.y s[t], was laut Parkinson jedoch auf der Holztafel nicht erkennbar ist. Lies entweder gmi̯ js mit der unterordnenden Partikel js oder emendiere zu gmi̯.y (Subjunktiv im Finalsatz). gmi̯ wird hier als "(für gut) befinden" übersetzt (vgl. Vernus, Future at Issue, 140, Anm. 100, mit Verweis auf Posener, in: RdE 10, 1953, 66, und weitere Belege in Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 12, Anm. i). Andere Übersetzer verwenden die Bedeutung "finden, wiederfinden" (Mathieu: "Je ne veux pas reprendre les mots de mes prédécesseurs / pour que mes successeurs puissent les retrouver"; vgl. Kadish, in: JEA 59, 1973, 80, Anm. p: "There is no taking pride in the words of the ancestors when later generations find them"; Burkard: "Nicht gibt es eine Prahlerei mit der Rede der Vorfahren, / wenn die Nachkommen sie finden!"). Assmann (Das kulturelle Gedächtnis, 97) und Quirke gehen von der Bedeutung "herausfinden, aufdecken" aus ("There is no claim on the sayings of forefathers, / those who follow always find it out."). Von "finden" ist auch die Bedeutung "gebrauchen (können)" abgeleitet (Hornung: "Die Worte der Vorfahren sind nichts zum Rühmen, / wenn die, die später kommen, sie wiederverwenden"; Moers, Fingierte Welten, 148: "Man sollte die Worte der Altvorderen nicht für sich selbst in Anspruch nehmen, / auf daß die Nachkommen sie sich aneignen!"). Abzulehnen ist eine Interpretation von gmi̯ als Partizip oder Relativform, weil jm.jw-ḫt sich auf die Nachfolger des Sprechers und nicht auf die Nachfolger der Vorfahren bezieht (Kadish: "One cannot boast of the words of the ancestors or, indeed, of what subsequent generations discovered"; ähnlich Simpson).
Persistente ID:
IBUBdxaPRnjW6UX9mdt3XGGHW7g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxaPRnjW6UX9mdt3XGGHW7g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxaPRnjW6UX9mdt3XGGHW7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxaPRnjW6UX9mdt3XGGHW7g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxaPRnjW6UX9mdt3XGGHW7g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.