معرف الرمز المميز IBUBdxaZfrnlzEGjq14RDzJ9Fbk



    substantive_masc
    de
    Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de
    Gummi

    (unspecified)
    N:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    6.10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wacholderbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze (als Heilmittel)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    verb_3-lit
    de
    auspressen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Erdmandeln: 1/64 (Oipe),
frische Datteln: 1/64 (Oipe),
Gummiharz: 1/32 (Dja),
Beeren des Wacholder: 1/32 (Dja),
jns.t-Pflanze: 1/16 (Dja),
gelber Ocker: 1/32 (Dja),
Honig: 1/32 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; ((werde getrunken)); vier Tage lang.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wꜥḥ: Zur Identifikation mit Erdmandeln siehe E. Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan, II. Abteilung, Bd. 1, 2. Teil, Wiesbaden 1970, 22 und R. Germer, Flora, 245-246.
    - jns.t: Eine noch unbekannte Pflanze; siehe DrogWb. 44 und G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 155. Ältere Deutungen: Anis (Pimpinella Anisa L.) und Salvium aegyptia L. nicht stichhaltig genug; siehe A.H. Gardiner, AEO I, 21; R. Germer, Arzneimittelpflanzen 242-243 und dies., Flora, 139 (jeweils auch mit der älteren Lit.).
    - ztj: Aktuelle Deutung bei J.R. Harris, Minerals, 150-152. ztj steht sowohl für den allgemeinen Begriff "Ocker" als auch speziell für den "gelben Ocker". F. Jonckheere, Papyrus liest hier durchgängig "terre de Nubie" (nach Wb. 3,488.3-6; wohl auch weil ztj in verwendeter Schreibung mit dem Wort ztj "Nubien" [Wb. 3,488.7-10] mehr oder weniger identisch ist).
    - ꜥtḫ.w ((zwr)) r hrw 4: Die Verabreichungsart ist hier vielleicht versehentlich ausgelassen worden und wurde am Rande nachgetragen (siehe A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 31A, aber in seiner hieroglyphischen Transliteration pl. 31 vergessen!). Daher ergänzen Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 86 korrekt: "[werde getrunken]". F. Jonckheere, Papyrus, 25 hat dagegen keine Auslassung: "Passer. Quatre jours."

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxaZfrnlzEGjq14RDzJ9Fbk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxaZfrnlzEGjq14RDzJ9Fbk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxaZfrnlzEGjq14RDzJ9Fbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxaZfrnlzEGjq14RDzJ9Fbk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxaZfrnlzEGjq14RDzJ9Fbk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)