Token ID IBUBdxax5XPoI0qBmRR7x6S9YL8
Comments
-
- ḏꜣjs oder ṯ(ꜣ)z: pSallier II hat ṯs/ṯꜣz: "knoten" oder "ausheben", was sicherlich falsch sein wird. oDeM 1568 hat ṯzi̯, was vielleicht "tadeln" zu lesen ist (so Vernus: "Tu en seras blamé en fin de compte par tout le monde (?)" und, sinngemäß, Lichtheim: "All will scold you in the end (?)"; etwa ṯzi̯tw=k (m)-pḥwj (j)n bw-nb). In den übrigen Handschriften steht ḏꜣjs: "(agressiv) diskutieren", was Helck, Simpson, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Quirke und Jäger mit einem Imperativ übersetzen. Versteht man šm im vorherigen Vers als einen Imperativ, kann ḏꜣjs.n=k auch ein Umstandssatz/Temporalsatz sein.
- pḥ.wj: nur pSallier II hat m pḥ.wj n: "am Ende; letztendlich" (mit Tilgung von n oder mit n als Einführung des logischen Subjekts im Passiv). Alle übrigen Handschriften haben pḥ.wj n(.j): "das Ende von".
- bw n=k st, bw n=s st oder [bw] n=f sw: wird von Helck als ein Buchtitel bwꜣ n=k: "Erhabenheit dir" verstanden. Lichtheim und Vernus emendieren zu (j)n bw nb: "von allen/durch alle Leuten". Roccati und Parkinson übersetzen mit "das, was dir gehört" (etwa bw n=k sw?). Hoch vermutet "der Ort, wo du bist" und Jäger emendiert ähnlich bw n.tj=k jm: "(das Ende des) Werkes, an dem du gerade bist".
Persistent ID:
IBUBdxax5XPoI0qBmRR7x6S9YL8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxax5XPoI0qBmRR7x6S9YL8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxax5XPoI0qBmRR7x6S9YL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxax5XPoI0qBmRR7x6S9YL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxax5XPoI0qBmRR7x6S9YL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.