Token ID IBUBdxbxFuSogExJpmKjHU1sT9Y


über dem Opfertisch

über dem Opfertisch B.2 dbḥ.t-ḥtp sḫpi̯.t stp.t ___ rnp(.wt.PL) nb(.t)



    über dem Opfertisch

    über dem Opfertisch
     
     

     
     




    B.2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Speisenbedarf; Opferbedarf

    (unspecified)
    N:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    ausgelöstes Fleischstück

    (unspecified)
    N.f:sg




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
A funerary meal. Bringing of choice pieces, ... and all vegetables.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Obsomer, 540 liest nur sṯpw rnp(w)t nb (sic!), aber zwischen dem Rinderschenkel als Determinativ von stp.t und dem rnp-Zeichen steht ein weiteres Produkt, es sei denn, dies sind zusätzliche Determinative zu stp.t: eine Fleischkeule (?; Gardiner F44), ein übervoller Topf (?, oder Topf mit Deckel) und Pluralstriche. Die Identifikation des ersten Zeichens ist unklar: vielleicht ist es nicht stp.t: eine Fleischkeule (?; Gardiner F44), sondern der mḏḥ-Gürtel und ist mḏḥ.t "Salböl" zu lesen?

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 31.01.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxbxFuSogExJpmKjHU1sT9Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxbxFuSogExJpmKjHU1sT9Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxbxFuSogExJpmKjHU1sT9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxbxFuSogExJpmKjHU1sT9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxbxFuSogExJpmKjHU1sT9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)