Token ID IBUBdxc6WYQxaEtVtz3mIdkSn68



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Augenleiden]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    3,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Eintrübung; Verdunklung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Befalle nicht seine Augen, meide das qjw-Augenleiden, meide Schwachsichtigkeit!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - zꜣu̯ q⸢j⸣w zꜣu̯ ḥꜣ(n)r: Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 20 mit Anm. 1 (= Akademieschriften, I, 472) nimmt an, dass vor zꜣu̯ ḥꜣ(n)r ein Satz m hꜣi̯.w ḥr ...=f ausgefallen ist.
    - q⸢j⸣w: Lesung unsicher, vor allem das Schilfblatt ist unsicher (es ist ein senkrechtes Zeichen, aber der schräge Querstrich fehlt; ob er sehr hoch angebracht war?). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 22, Anm. (t) erwägt auch qn, qn.t "Fett", das als Augenleiden bekannt ist. Aber das beschädigte Zeichen ist kaum ein nw-Topf. Auch das Augenleiden qnj.t (mit dem Auge als Determinativ) ist nicht mit den Spuren vereinbar, höchstens als Emendation q〈n〉jw. So versteht es Dévaud, in: RecTrav 39, 1921, 158 mit Anm. 6 und 9.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxc6WYQxaEtVtz3mIdkSn68
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxc6WYQxaEtVtz3mIdkSn68

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxc6WYQxaEtVtz3mIdkSn68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxc6WYQxaEtVtz3mIdkSn68>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxc6WYQxaEtVtz3mIdkSn68, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)