Identifiant d’unité IBUBdxcUd5Jq0k3VqK0Wq2uCBg0




    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    schaffen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Auftrag, Geschäft

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ziege

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I brought forth cattle, I raised bulls, (and) I developed my business from my goat(s).
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.07.2024)

Commentaires
  • - jḥ.pl: The text seems to use the penis sign (D 52) by default with cattle signs, cf. the following wꜥ.ty, "goat", with D52+E8 as classifiers. Da beide Stellen ohne Phonogramme geschrieben sind, ist die Lesung als jḥ bzw. kꜣ unsicher. Gardiner übersetzt: "I acquired cattle and got oxen (?)", Lichtheim hat: "I acquired cattle, I raised oxen".
    - sḫpr.n=j sšm=j m wꜥ.tj=j: Lichtheim (1988, 69) translates "I developed my business in goats" (ebenso Gardiner), ignoring the A1 sign that follows the word wꜥ.tj "goat". In our rendition, the sentence means that Mentuhotpe developed his livelihood based on his own property.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxcUd5Jq0k3VqK0Wq2uCBg0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxcUd5Jq0k3VqK0Wq2uCBg0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdxcUd5Jq0k3VqK0Wq2uCBg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxcUd5Jq0k3VqK0Wq2uCBg0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxcUd5Jq0k3VqK0Wq2uCBg0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)