Token ID IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8
Kommentare
-
- thi̯: hat als transitives Verb mit einer Person als Objekt u.a. die Bedeutungen "beschädigen, angreifen, sich vergehen an": Gardiner, Egyptian Grammar, § 324: "Behold, my soul wrongs me". In Sinuhe (B 148) "verführt" ein Gott Sinuhe in ein anderes Land. Seit Faulkner, 31, Anm. 10 wird auch Lebensmüder oft mit "in die Irre führen" übersetzt (Barta, Lichtheim, Parkinson, Mathieu, Tobin, Quirke). Assmann, Papyrus Berlin 3024, 390 hat "My Soul resist me", aber thi̯ hat nicht die Bedeutung "sich widersetzen".
- ḥr sṯꜣ=j: Erman versteht ḥr sṯꜣ=j und ḥr ḫꜣꜥ〈=j〉 als adverbiale Erweiterungen von n sḏm.n=j und dementsprechend zieht der Lebensmüde sich selbst in den Tod (ähnlich Scharff, Jacobsohn, Wilson, Silverman, Interrogative Constructions, 86, Anm. 494). Lohmann scheint ähnlich vorzugehen, betrachtet das Suffix von sṯꜣ=j jedoch anscheinend als Objekt, das Suffix von ḫꜣꜥ〈=j〉 als Subjekt: "so kann ich nicht auf ihn hören beim (Bitten um) mein Hinführen zum Tod ... während ich auf das Feuer lege ...". Seit Gardiner, Egyptian Grammar, § 505.1 (Beleg 9 auf S. 409) und Faulkner, in: JEA, 31, Anm. 11 werden ḥr sṯꜣ=j und ḥr ḫꜣꜥ=j parallel zu ḥr thi̯.t=j gesehen (z.B. auch Junge, in: JEA 72, 1986, 119). Dann ist es der Ba, der den Lebensmüden ("mich") in den Tod zieht. Zonhoven, in: Fs te Velde, 398 fängt seinen Beispielsatz erst mit n sḏm.n=j an, er versteht ḥr sṯꜣ=j jedoch ebenfalls als Erweiterung von n=f. Auch Allen, Middle Egyptian, 165 (§ 14.11.1) scheint den Satz erst bei n sḏm.n=j n=f anfangen zu lassen, denn er versteht ḥr in diesem Satz als "because of" + Infinitiv + Objekt.
- stꜣs: Goedicke hält dies nicht für eine fehlerhafte Graphie von sṯꜣ: "ziehen, schleppen" sondern für das Verb sṯz: "ausgestreckt auf dem Rücken liegen" (so schon Jacobsohn). Die Graphie mit tꜣ-Ofen und Schnur mit Riegel (sṯꜣ) spricht gegen diese Interpretation.
- n jyi̯.t〈=j〉: in Zl. 19 steht der gleiche Satz mit ausgeschriebenem Suffixpronomen; vgl. Zonhoven, in: Fs te Velde, 398 zum manchmal fehlenden Suffix in n sḏm.t=f-Konstruktionen. Goedickes Übersetzung als "although it has not come" (vgl. schon Weill) macht eine Emendierung zu n jyi̯{t n}=f erforderlich.
- ḫꜣꜥ ḥr ḫ.t: bedeutet dies "ein Brandopfer darbringen", ähnlich wie rḏi̯ ḥr ḫ.t (vgl. wdn ḥr ḫ.t in Zl. 149)? Williams, in: JEA 48, 1962, 53, Anm. 3 hält den Text, wie er da steht, für richtig und ergänzt kein Suffixpronomen. Fast alle anderen Bearbeiter emendieren den Text durch die Ergänzung von =j. Dabei ist das ergänzte Suffix für die meisten Bearbeiter das Objekt, d.h. der Mann wird aufs Feuer gelegt, um verbrannt zu werden. Für Lohmann ist es das Subjekt von ḫꜣꜥ und von smꜣm.t ("während ich auf das Feuer lege, um brennen zu lassen" und "beim Legen auf das Feuer, damit ich brennen lasse": ist grammatisch problematisch).
- smꜣm = sꜣm: "verbrennen" wird von fast allen als Finalsatz übersetzt (der Infinitiv von kausativen 2-Rad. Verben geht auf t aus). Nur Goedicke denkt an ein sḏm.t=f.
Persistente ID:
IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxczPxhawkuVvvnEvY466c8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.