Token ID IBUBdxdJMJPFJEcxiHjueTlW6sg


Frg. XVII,3 Satzanfang zerstört ⸢dꜣ⸣j.w ḥr =f ꜥq.w r ẖ.t Rest der Zeile zerstört





    Frg. XVII,3
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Einkünfte; Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] einen Schurz auf ihm (?) und Speise bezüglich des Leibes [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • dꜣj.w: Lesungsvorschlag von Haikal, S. 247.

    ḥr=f: Laut Haikal, S. 233, Anm. d handelt es sich bei dem Zeichen nach dem ḥr nicht um ein f, sondern um einen Teil der Beine des ꜥq-Vogels, wofür sie auf G. Möller, Hieratische Paläographie; Bd. II; Osnabrück 1965 (= 2. Auflage 1927), S. 19, Nr. 215 verwies. Die von Möller angeführten Beispiele zeigen jedoch, dass lediglich das vordere Bein des ꜥq-Vogels manchmal mit einem längeren, nach links gehenden Abstrich versehen ist. Hier dagegen handelt es sich um ein separat angesetztes Zeichen, so dass es sich wirklich um ein f handeln wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxdJMJPFJEcxiHjueTlW6sg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdJMJPFJEcxiHjueTlW6sg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxdJMJPFJEcxiHjueTlW6sg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdJMJPFJEcxiHjueTlW6sg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdJMJPFJEcxiHjueTlW6sg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)