Identifiant d’unité IBUBdxdJabE2lEI0g02VXukDynI
Commentaires
-
jw=k (r) mḥ: Schipper, S. 52 verstand den Satz als Futur III. Laut F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 232 ist die Deutung dieser Stelle (und damit natürlich auch des folgenden Konjunktivs, vgl. ders., S. 265) nicht sicher.
mj [---] Eine Ergänzung der Lücke ist nicht möglich. Golénischeff, RecTrav 21, S. 100 las die dem mj folgenden Zeichenspuren als die beiden gekreuzten Striche (Gardiner Z11; mit einem Fragezeichen versehen). Goedicke, S. 40-41 las hier mtw=k mḥ {mj} 〈m〉 jmj.t.w: "take possession of [their contents]". Da die Stelle aber so stark zerstört ist, dass der Kontext unsicher ist, wird hier eine derartige Emendation unterlassen.
[šꜣꜥ].t=w und jṯꜣy j:[ṯꜣu̯.y st]: Ergänzungen nach Gardiner, LESt 63, 8.
[---] tꜣ mr(.t): Eine Ergänzung der Lücke ist nicht möglich. Die ersten nach der Lücke erhaltenen Zeichen sind Determinative: die Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) und der schlagende Mann.
Identifiant permanent:
IBUBdxdJabE2lEI0g02VXukDynI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdJabE2lEI0g02VXukDynI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxdJabE2lEI0g02VXukDynI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdJabE2lEI0g02VXukDynI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdJabE2lEI0g02VXukDynI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.