Token ID IBUBdxdQDAkiZUsppgQhdNUj7Hk





    KÄT 55.1

    KÄT 55.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Jede deiner Gestalten ist (die) eines Gottes, entsprechend deines [Wunsches] (oder: so wie du (es) [wünschst]) (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • oder: Jede deiner Gestalten als Gott ist so, wie du (es) [wünschst].

    - m nṯr: die meisten Bearbeiter fangen mit m nṯr dem adverbialen Prädikat des Satzes an. Fischer-Elfert betrachtet erst ḫft mrw.t=k als adverbiales Prädikat: "All' deine Wesensarten als Gott seien gemäß deinem [Wunsche(?)]".
    - ḫft mri̯=k/mrw.t=k: Fischer-Elfert ergänzt mrw.t, was die Lücke füllen würde (gefolgt von Wente; Buchberger, Transformation, 238). Die Spuren sind aber ganz anders als bei mri̯ vorher in der gleichen Zeile (KÄT 54.5).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxdQDAkiZUsppgQhdNUj7Hk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdQDAkiZUsppgQhdNUj7Hk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdxdQDAkiZUsppgQhdNUj7Hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdQDAkiZUsppgQhdNUj7Hk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdQDAkiZUsppgQhdNUj7Hk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)