Identifiant d’unité IBUBdxdYOZWrfkL8mHIjSolCKM8





    3.1

    3.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Wünsche erfüllen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Er pflegt den Wunsch für einen anderen zu erfüllen. (?)
oder: Er pflegt seine Klugheit für einen anderen einzusetzen. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • sꜣr.t: ein Teil der Bearbeiter versteht dies als das Wort "Klugheit, Verstand" und übersetzt "(Le scribe) exerce son intelligence au bénéfice d'autrui" (Posener, L'enseignement loyaliste, 1976, 35), "Er verwendet seinen Verstand für einen anderen" (Brunner, Altägyptische Weisheit) bzw. "Il met sa compétence au service [litt.: il fait la compétence] d'un autre" (Vernus). Andere Bearbeiter fassen sꜣr.t als "Wunsch, Bedürfnis" auf und haben "Er erfüllt einem anderen den Wunsch" (Helck; ähnlich Simpson, Lichtheim, Hoch, Parkinson, Quirke). Weil dieses Arbeiten für einen anderen dem Schreiber keinen offensichtlichen Vorteil bringen würde, versteht Jäger jri̯ sꜣr.t nicht als "die Bedürfnisse erfüllen" sondern als "Bedürfnisse geltend machen", was ihm zu der Übersetzung "Er kann Bedürfnisse gegenüber einem anderen geltend machen" führt. Roccati hat sꜣr als eine Relativform sḏm.t=f (mit Emendierung von n?) übersetzt: "Egli (si) procura ciò che gli altri desiderano". Jäger, 166 liest diese Stelle zwar als sꜣr.t: "Bedürfnisse", verweist jedoch auf eine mögliche Anspielung auf sꜣr: "der Kluge" im Buch Kemit (§ 16).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxdYOZWrfkL8mHIjSolCKM8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdYOZWrfkL8mHIjSolCKM8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdxdYOZWrfkL8mHIjSolCKM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdYOZWrfkL8mHIjSolCKM8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxdYOZWrfkL8mHIjSolCKM8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)