معرف الرمز المميز IBUBdxe7vGuQc0Eklvq3m8E5dTU
تعليقات
-
oder: ..., (und) wegen der Behinderung (?).
ḏrj: die Interpretation ist fraglich.
- Gardiner versteht ḥr als "Gesicht", ḏrj ist dann ein unbekanntes Verb im Stativ: "Men's faces are stolid (?)" (als Verb aufgenommen in Faulkner, Concise Dictionary, 323: "be hard (?), stolid (?)"; nicht in Hannig, Handwörterbuch). Gardiner verbindet dieses Verb mit dem Substantiv ḏr.t in den Zaubersprüchen für Mutter und Kind 2.4, das "Schaden (?)" oder "Verstockung (?)" bedeuten könnte (Faulkner, Concise Dictionary, 323; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 1087). Ein mit dem "schlechten Vogel" determiniertes ḏr steht auf einer Schale im Louvre mit einem Brief an den Toten (Piankoff und Clère, in: JEA 20, 1934, 160) und bedeutet etwa "Behinderung, Hindernis". Es ist laut Piankoff und Clère eine Sonderbedeutung von ḏrw: "Grenze, Ende". Simpson, Brunner, Hornung ("die Gesichter sind stumpf"), Mathieu ("C'est l'insensibilité"), Shupak, Bresciani und Quirke folgen der Deutung von Gardiner.
- Gardiner vermerkt, daß Sethe ḥr als die Präposition betrachtet, und dann wäre die Konstruktion parallel zu ḥr sni̯ r=s 〈j〉n ꜥšꜣ zu betrachten (so auch Kadish, 83, Anm. (kkk)). Dann ist ḏrj entweder der Infinitiv des oben vermuteten Verbs oder ein Substantiv. Kadish errät die Bedeutung "cruelty (?)", Chappaz bietet "parce que trop difficile (?)", Ockinga, in: JEA 69, 1983, 92 mutmaßt "because of inflexibility", Parkinson übersetzt "because of harshness" und Burkard vermutet "wegen der Dumpfheit (??)".
- Betrachtet man ḥr als "Gesicht", fehlt vielleicht kein Verspunkt (allerdings 4 Kolone nach dem Regelwerk von Fecht), betrachtet man es als Präposition, wird der Vers nach ḏrj aufhören.
معرف دائم:
IBUBdxe7vGuQc0Eklvq3m8E5dTU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxe7vGuQc0Eklvq3m8E5dTU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxe7vGuQc0Eklvq3m8E5dTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxe7vGuQc0Eklvq3m8E5dTU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxe7vGuQc0Eklvq3m8E5dTU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.