معرف الرمز المميز IBUBdxeV7IQKIEn2k3wmSiNCQkI



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    2,44
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Dann blieben sie die Peret-Jahreszeit (über) dort liegen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw=w: In diesem, dem vorherigen und dem nächsten Satz sind sowohl Subjekt als auch Objekt durch Suffixpronomina angegeben. Da beide Satzteile im Plural stehen, steht jeweils =w. Nun sind im vorigen wie auch im nächsten Satz die die Bäume klar direktes Objekt. Die meisten Übersetzer gingen davon aus, dass im vorliegenden Satz die Bäume nicht Objekt, sondern Subjekt sind. Hinter dem Subjekt des vorigen und folgenden Satzes werden üblicherweise die Holzfäller gesehen. Es ist dann bemerkenswert, dass in den drei Sätzen zweimal das Subjekt wechselt, ohne dass das in irgendeiner Weise verdeutlicht wird. Erman, ZÄS 38, S. 11 sah daher auch im Subjekt dieses Satzes Holzfäller, hatte aber Verständnisschwierigkeiten wegen des ihm unklaren ḫꜣꜥ (in Literatur, S. 234 geht er dann von einem Subjektswechsel aus). Auch Goedicke, S. 98 nahm keinen Subjektswechsel an, sondern ging davon aus, dass auch im hiesigen Satz von den Holzfällern die Rede ist, und sah in ihnen auch das Bezugswort zu ḫꜣꜥ, das er als "sich selbst überlassen sein" (Wb III 228, 3) übersetzte. Seine Überlegungen haben zwar einiges für sich, aber es ergibt sich ein inhaltliches Gegenargument: Das Fällen der Bäume hätte kaum eine ganze Jahreszeit gedauert. Konnte es sich der Fürst von Byblos aus ökonomischen Gründen also wirklich leisten, 300 Holzfäller den gesamten Winter über (Goedicke verstand pr.t als natürlichen und nicht nur kalendarischen Winter) mehr oder weniger untätig herumsitzen zu lassen? Zur Lösung des scheinbar unmarkierten zweimaligen Subjektwechsels kann die Stelle 7,7 herangezogen werden: 6 br.w ... jw=w (ḥr) šwi̯=w r nꜣy=w wḏꜣ.w: "sechs Barken, ...die in ihre Vorratshäuser entleert wurden". Ähnlich passivisch ließe sich das Vorige und das Folgende übersetzen: nꜣ ḫt.w jw=w (ḥr) šꜥd=w ... jw=w (ḥr) jtḥ=w: "(...) die Bäume. Sie wurden gefällt (...) sie wurden gezogen (...)". In dem Fall wäre das grammatische Subjekt der beiden Sätze nicht der Holzfällertrupp, sondern es handelte sich um die Passivumschreibung des Neuägyptischen. Im hiesigen Satz ist diese Konstruktion aber nicht möglich, weil die Position des direkten Objekts bereits von pr.t besetzt ist, weshalb auf eine aktivische Konstruktion ausgewichen werden musste. Der Subjektswechsel begründet sich damit schlicht durch grammatische Unmöglichkeiten. In allen drei Fällen bleiben die Bäume jedoch Patiens: Sie werden gefällt, liegen da und werden dann gezogen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxeV7IQKIEn2k3wmSiNCQkI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeV7IQKIEn2k3wmSiNCQkI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxeV7IQKIEn2k3wmSiNCQkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeV7IQKIEn2k3wmSiNCQkI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxeV7IQKIEn2k3wmSiNCQkI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)