Identifiant d’unité IBUBdxfVc1chZEUPhPIzsVrQ2oc


links Kuh mit saugendem Kalb über dem Rücken der Kuh (retrograd geschrieben)

links Kuh mit saugendem Kalb über dem Rücken der Kuh (retrograd geschrieben) C5 zḥ nfr




    links Kuh mit saugendem Kalb

    links Kuh mit saugendem Kalb
     
     

     
     



    über dem Rücken der Kuh (retrograd geschrieben)

    über dem Rücken der Kuh (retrograd geschrieben)
     
     

     
     





    C5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ratschlag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ
en
The plan is good. (?)
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - zḥ nfr: Or is this to be read, with Faulkner (1951, 52), as the name of the cow?
    - zḥ nfr steht ebenfalls vor einer Kuh auf Stele Kairo CG 20514 des gleichen Rudjahau. "Der Plan ist gut" ist die Übersetzung nach Schenkel, 292. Auf DZA 50.095.730 steht daneben: "Vielleicht die Namen der Kühe".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 31.01.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxfVc1chZEUPhPIzsVrQ2oc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfVc1chZEUPhPIzsVrQ2oc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdxfVc1chZEUPhPIzsVrQ2oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfVc1chZEUPhPIzsVrQ2oc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfVc1chZEUPhPIzsVrQ2oc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)